Saturday, November 18, 2006

我與Caetano Veloso 的二三事




那天請求 Isa 幫我翻譯 Caetano Veloso 的一支歌。她從葡萄牙文譯至英文,我本想從英文譯為中文, 卻是如何翻譯都不太對勁。他的詩歌有熱帶國家郁悶的炫,中文文字是如何都做不到那種味道的。

[Sozinho 孤獨]

Sometimes in the silence of the night
I stay imagining the two of us
I stay there dreaming awake,putting together
The before, the now and the after
why you leave me so loose?
Why don't you stick (glue) to me?
I am feeling very alone!

I am not and I do not wan to be your owner
Co's sometimes a tender touch feels good
I do have my secrets and secret plans
I only show you no one else
Why do you forget about me and disappear?
and if I am interested by someone else?
And if she suddenly wins me?

When people like
Is clear that people care
Say that you love me
is just from your mouth (without feeling)
or you are fooling me
or you are not ripen(mature)
Where are you now?

When people like
Is clear that people care
Say that you love me
is just from your mouth (without feeling)
or you are fooling me
or you are not rip pen
Where are you now?















Caetano Veloso [Omaggio a Federico e Giulietta]
沒有「鴿子之歌」也沒攪清楚他唱的意思
Veloso 很喜歡費里
尼 (Federico Fellini)的電影,這大碟的歌都是給他和他的妻子 (Giulietta)。
— 天才之間的相知


原來今年初 Veloso 來過倫敦表演,短期內應該不會再來了。
為什麼我總是這樣的倒霉?


Michele 說過會彈唱這支歌的。說過要算!


5 comments:

Anonymous said...

香港找不到他的唱片。

何寶榮跟黎耀煇告訴了我這個人。

“他的詩歌有熱帶國家郁悶的炫,中文文字是如何都做不到那種味道的。” <---妳怎知妳朋友的英文譯本能表達得到那郁悶的炫?

littlegirrll said...

竟然找不到? 不過我也是在網上訂的

哈哈…總之好過中文啦!你試下譯做中文,嘔,同早期民國的詩一樣。

Anonymous said...

其實英文也嘔。

原文不知道,但也好不了多少。

妳認為有那郁悶的炫,大抵因為聽不懂那文字而自己加上大量幻想而已……

littlegirrll said...

反對... 如果你聽 O-zone 的Dragostea Din Tei,也是不明他們唱什麼,你的幻想中可以有郁悶的炫嗎?

Anonymous said...

我的論點是:假設妳聽得懂原文,也就未必聽到那郁悶的炫,而是嘔。

即是,妳聽到的郁悶的炫是從音樂而來,而非文字裏來。

如果妳要反證,必須舉一首音樂類近,但聽不懂原文,非來自熱帶國家,而又不覺得有那郁悶的妶……

又假設,同一首歌,sozinho譯成中文,用山區語言唱,聽不懂的,又是caetano唱,也會有那種郁悶的炫?